Es fundamental la traducción en lenguas indígenas en México

Organiza el INALI reunión sobre servicios de traducción de lenguas indígenas

Ricardo Pérez Valencia
Nacional
INALI TRADUCTORES
Foto: INALI

Ciudad de México, 29 de agosto de 2019.- La traducción de lenguas indígenas al español y viceversa es fundamental en el México diverso y multicultural en que vivimos, afirmó el director general del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Juan Gregorio Regino.

Al inaugurar la primera sesión de trabajo para crear el estándar de competencia laboral de Prestación de Servicios de Traducción de Textos de Lengua Indígena al Español y Viceversa, el titular del INALI sostuvo que ser traductor tiene que ver con un asunto de sustentabilidad y señaló que las lenguas indígenas no deben estar reducidas o acotadas al uso doméstico.

En este contexto, Gregorio Regino dijo que el trabajo de los traductores consiste en el arte de entender una filosofía de vida desde todos los ámbitos hasta la cosmogonía, la poesía y sobre todo la literatura.

Indicó que en esta reunión se debe destacar la importancia de cuatro conceptos en el ámbito de la traducción: la sustentabilidad, la expansión, la interculturalidad y las lenguas indígenas en el ámbito global.

Cabe precisar que el INALI realiza evaluaciones con fines de certificación en diversos estándares de competencia en conjunto con el Consejo Nacional de Normalización y Certificación de Competencias Laborales (CONOCER), organismo gubernamental que coordina y promueve un sistema de competencias para que el país cuente con trabajadores competentes en diferentes ámbitos laborales.

En su oportunidad, Linda López Martínez, representante del CONOCER, destacó la importancia de esta reunión que permitirá tener a traductores de lenguas indígenas al español y viceversa, profesionalizados para desempeñar su función.

Por su parte, el traductor Lorenzo Hernández Campo, traductor del mixteco, agradeció la invitación y reconoció la importancia que tiene el INALI en el tema de los traductores e intérpretes.

A su vez, Tiburcio Cruz Lugo, hablante de otomí, precisó que uno de los temas que se deben de tratar es la experiencia de los traductores en los tribunales, debido a la poca importancia que se le atribuye a esta actividad en los ámbitos de procuración y administración de justicia.

A esta reunión asistieron representantes de la Fundación Italia Morayta, la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM (ENALLT) y del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores S.C (ISIT).

Asimismo, la Organización Mexicana de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (OMITL); la Organización de Traductores Interpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas A.C. (OTIGLI) y la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas A.C. (ELIAC).